La traducción es un proceso complejo en el que el que no se trata de traducir palabra por palabra un texto de la lengua de origen al idioma de destino. Si así fuera, entonces se podrían hacer cargo de ello los ordenadores. Sin embargo, aunque es verdad que la traducción automática apoya considerablemente la labor del traductor, todavía no existen programas que ofrezcan traducciones de buena calidad. Por otra parte, el dominio tanto de la lengua materna como de la lengua extranjera de todos los niveles lingüísticos es un requisito previo importante para traducir, pero no es el único. Se necesitan habilidades que solo se dominan tras varios años de formación y práctica, que confieren al traductor la cualificación necesaria para reproducir el contenido y el mensaje del texto original de manera objetiva y completa. A ello se añade que al traducir hay que considerar las características estilísticas, idiomáticas y culturales específicas de la lengua de destino para que la traducción logre el mismo efecto en el lector que el original.
¿Por qué revisar un texto? Porque como autor de un texto uno mismo no dispone de la distancia necesaria para poder ver sus propios errores, pero además también porque una revisión que analice no solo la precisión técnica sino también la ortografía y el estilo de un texto o de una traducción garantiza la calidad que se exige a cualquier tipo de texto público.
Negociar un asunto con socios extranjeros puede resultar bastante complejo no solo por hablar un idioma distinto, sino también por el trasfondo cultural diferente. Un buen intérprete que tenga experiencia y domine no solo las lenguas con las que se va a tratar, sino además las costumbres y expectativas de los participantes es un requisito necesario indispensable para poder lograr un entendimiento común satisfactorio.
Contratar a un intérprete puede representar un beneficio en negociaciones con delegaciones extranjeras, conferencias de prensa o visitas a la planta de una empresa. También en actos festivos, en los que haya que dar una conferencia o un discurso puede ser el papel de un intérprete esencial para integrar a los invitados extranjeros y que se lleven buena impresión.
Interpretación consecutiva en la combinación de lenguas alemán — español /español-alemán.
La interpretación consecutiva se diferencia de la interpretación simultánea en que la transferencia al otro idioma se realiza de forma consecutiva, es decir, después de cada intervención del conferenciante. Para poder garantizar una reproducción completa de cada intervención, el intérprete o la intérprete se sirve de un sistema de anotación especializado desarrollado para este tipo de interpretación consecutiva.