Negociar un asunto con socios extranjeros puede resultar arriesgado ya no solo porque los participantes hablen un idioma distinto, sino también por su trasfondo cultural diferente. Un buen intérprete que tenga experiencia y domine no solo las lenguas con las que se va a tratar, sino además las costumbres y expectativas de los participantes es un requisito necesario indispensable para poder lograr un entendimiento común satisfactorio.
Contratar a un intérprete puede representar un beneficio en negociaciones con delegaciones extranjeras, conferencias de prensa o visitas a la planta de una empresa. También en actos festivos, en los que haya que dar una conferencia o un discurso puede ser el papel de un intérprete esencial para integrar a los invitados extranjeros y que se lleven buena impresión.
Interpretación consecutiva en la combinación de lenguas alemán — español /español-alemán.
La interpretación consecutiva se diferencia de la interpretación simultánea en que la transferencia al otro idioma se realiza consecutivamente, es decir, después de cada intervención del conferenciante. Para poder garantizar una reproducción completa de cada intervención, el intérprete o la intérprete se sirve de un sistema de anotación especializado desarrollado para este tipo de interpretación consecutiva.